もう幼ければなんでもいい

『FREEDOM PLANET』日本語訳 まとめ記事

Image762.png


Steamで販売中の『FREEDOM PLANET』の日本語訳のまとめ記事。


ストーリーの順番どおりに並んでいます。

『FREEDOM PLANET』日本語訳 その1

『FREEDOM PLANET』日本語訳 その2

『FREEDOM PLANET』日本語訳 その3

『FREEDOM PLANET』日本語訳 その4

『FREEDOM PLANET』日本語訳 その5

『FREEDOM PLANET』日本語訳 その6

『FREEDOM PLANET』日本語訳 その7

『FREEDOM PLANET』日本語訳 その8

『FREEDOM PLANET』日本語訳 その9




2014年7月21日のフリーダムプラネットの発売日から、ずっとこのゲームをプレイしていました。
そのプレイ時間の9割以上が翻訳にかかった時間でしたが、それも含めてとても楽しい時間でした。
このゲームが終わった今、虚無感で胸が見たされています。

少しでも多くの人に、この名作をプレイして欲しい。
そう思って、作中の英文の日本語訳を記事として書こうと決意しました。
拙い翻訳ではありますが、日本人の方がこのゲームをプレイする敷居を少しでも下げることができたら、それに勝る喜びはありません。

PageTop

コメント


管理者にだけ表示を許可する
 

steamのオータムセールで割引していて買ったのですが本当に助かります、ありがとうございました

NANASHI | URL | 2014年11月28日(Fri)21:26 [EDIT]

そのコメントを頂けただけで、自分の努力が報われました!
こちらこそ本当にありがとうございました!

ストーリーも含めてすばらしい作品ですので、ぜひ楽しんでください!
翻訳にはかなりつたない部分が多いかと思いますが、ご容赦ください。

じゃけ | URL | 2014年11月28日(Fri)21:40 [EDIT]

こんにちは。
Freedom Planetの翻訳拝見しました。
ゲーム中はうすぼんやり以下の理解度だったのが段違いにストーリーを楽しめるようになりました。
買ってプレイしてよかったと感じました。
本当にありがとうございます。

ところで訳文中、都市名がシャング(Mu)とシャング(Tu)とありましたが
シャンムゥ、シャントゥくらいで良いように思いました。
ステージ中現れる「上木」の中華風の読みの表記でShang Mu シャンムー かなと思ったので。
Shang Tu は上都? 水の都(Water City)らしいShuigang は水港?とか連想したのですが全然違うかもしれません。

kan | URL | 2015年04月11日(Sat)21:36 [EDIT]

こんにちは!

> ゲーム中はうすぼんやり以下の理解度だったのが段違いにストーリーを楽しめるようになりました。
>買ってプレイしてよかったと感じました。
>本当にありがとうございます。
そう仰っていただけると、こちらも記事としてまとめて本当によかったなあと思います…!
こちらこそありがとうございます!

>シャンムゥ、シャントゥくらいで良いように思いました。
んーむ、確かにその通りですね。
あとで時間を見つけてちょっくら編集してみます。
ありがとうございます!

じゃけ | URL | 2015年04月12日(Sun)00:14 [EDIT]

おう、翻訳してる方がこちらにも。ストーリー性の強いゲームなので有難いです、お疲れ様でした。。
ミラ編も時間とモチベがあったらお願いしたいところ。あと2も製作中とか。

シャントゥーの教皇様は「Royal magister」としか表記されてないから、多分本名は別にあるんじゃないかなあ。公式サイトでも未だ公開されてないけど。

名があるようで | URL | 2016年10月02日(Sun)01:00 [EDIT]

コメントありがとうございます!
今見返すと訳がめちゃくちゃで恥ずかしい・・・。

>ミラ編
時間が取れればといったところですが、結構厳しいかも…もうしわけない。

>2製作中
おおおお、楽しみです!
と同時に、また翻訳地獄が始まるのかと思うと……とても楽しみです!

>シャントゥーの教皇様は「Royal magister」としか表記されてないから、多分本名は別にあるんじゃないかなあ
なるほど、言われてみれば確かに…。
次回作で明らかになったりして

JAKE | URL | 2016年10月03日(Mon)23:15 [EDIT]